Author: martina

Enthusiastic turnout for “A New Babel” conference

Aula SMT1 gremita per il convegno a New Babel

There was a warm and enthusiastic turnout for the conference A New Babel: Multilingualism, Translingualism, and Translation in Contemporary Literature,” organized by Gabriella Pelloni from our department, Marika Piva (Department of Linguistic and Literary Studies, University of Padua), and Paola Bellomi (University of Siena). Held from Monday, May 26 to Wednesday, May 28 between the Zanotto Campus and Santa Marta (University of Verona), the event brought together international scholars (from various European countries, Lebanon, the USA, Cameroon, and beyond) to discuss themes of multilingualism and translation as cultural practices, as they are represented and debated in contemporary literature.

Over the three days, the debates addressed a range of phenomena related to these topics, such as the psychosocial implications of cultural and linguistic alienation, power relations between dominant and marginalized languages, and the influence of the literary market.

15th episode of Inclusioni online

The fifteenth episode of Inclusioni, the podcast channel of the Department of Foreign Languages and Literatures at the University of Verona, is now available online on the main platforms. Dire la vieillesse aujourd’hui: perspectives interculturelles is also the first episode in French and addresses “gerontolanguage,” that is, the language of older people.

What are the specific features of the language used by older people and by those who interact with them for professional or family reasons? How can this phenomenon—of growing relevance in light of population aging—be studied today? In conversation with Giovanni Tallarico, our lecturer in French Language and in Language, Translation, and French Linguistics, are Weiwei Guo and Corina Veleanu from Université Lumière Lyon 2, and Denis Jamet-Coupé and Christian Cote from Université Jean Moulin Lyon 3. Together, they will present their multilingual research in this field—in Chinese, English, and French—and we will discover why a multidisciplinary approach is necessary, one that combines linguistics, semiotics, and digital humanities to investigate how different cultures shape caregiving interactions.

Enjoy listening!

A New Babel: Multilingualism, Translingualism, and Translation in Contemporary Literature

The conference A New Babel: Multilingualism, Translingualism, and Translation in Contemporary Literature will take place from May 26 to 28 at the Polo Zanotto and at Santa Marta campus. It is organized by Gabriella Pelloni (University of Verona, Department of Foreign Languages and Literatures), Paola Bellomi (University of Siena), and Marika Piva (University of Padua).

The event aims to investigate the phenomena of plurilingualism, translingualism, and translation in contemporary literature. It will focus on authors who do not write in their first language, but in the majority language of the country to which they have migrated—out of necessity or personal choice—or in which they live, whether or not they feel in exile. Finally, it will address the development of these phenomena through interdisciplinary discussion with internationally renowned scholars.

Information and the full program of the conference days are available on this page.

The 22nd International Conference of the French Renaissance Study Group

The international conference ‘Or ne vous semble plus estre chose merveilleuse que Ferrare soit ici’: Thinking, Imitating, and Translating Ariosto and Tasso in France will take place from May 29 to 30 at Palazzo Pompei, the seat of the Verona Natural History Museum (Lungadige Porta Vittoria 9, 37129 Verona). The event is organized in memory of Elio Mosele, distinguished Rector of the University of Verona, a scholar of French studies and President of the Group, who passed away prematurely, and is organized and chaired by Professor Rosanna Gorris Camos from our department and Daniele Speziari (University of Ferrara).

The 22nd International Conference of the French Renaissance Study Group aims to examine the translations and major imitations of the works of Ariosto and Tasso in France, with particular attention to translations of theatrical texts, Franco-Italian networks, and the materiality of texts. The initiative is part of the PRIN PNRR 2022 project Revisiting and E-mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France (research units in Verona and Ferrara) and of the DHT Digital Humanities Theatre project of excellence.

Genealogies and Futures: New Perspectives for Literature and Gender Studies

Pubblico in Sala Arancio per Voci dimenticate

On Tuesday, May 13, the Orange Room of the Arturo Frinzi Library hosted the second conference in the Forgotten Voices series. The event featured Professor Valentina Nider (University of Bologna), who delivered a talk entitled Genealogies and Futures: New Perspectives for Literature and Gender Studies.”

The meeting explored the vibrant ferment of female voices that, between the nineteenth and twentieth centuries in Spain, courageously challenged traditional institutions in order to claim emancipation and independence. Particular attention was devoted to the luminous figure of Emilia Pardo Bazán, an intellectual and journalist who became a true beacon for her contemporaries, including Carmen de Burgos “Colombine,” Ángeles Vicente, and María Lejárraga.

The conference also provided a valuable opportunity to delve into two fundamental texts recently translated within the series  “Genealogie e futuri“, an open-access resource of the University of Bologna curated by Valentina Nider:

  • La donna spagnola by Emilia Pardo Bazán, with introduction and translation by Francesca Peretto (2025).

  • Zezé by Ángeles Vicente, with introduction and translation by Vincenzo Quaranta (2025).

The event took place with the participation of Francesca Peretto, Vincenzo Quaranta, and Stefano Bazzaco, who helped enrich the discussion. The audience had the opportunity to comment on and analyze the most interesting aspects of the lives and literary production of these extraordinary authors, weaving together the deep reflections of the essays with the evocative power of narrative.

Disability Theatre from 1900 to the Present in German and Italian Disability Studies

The conference Disability Theatre from 1900 to the Present in German and Italian Disability Studies,” co-organized by our Professor Massimo Salgaro, concluded on Friday, May 9 at Villa Vigoni’s Italo-German Centre for European Dialogue.

From May 6 to 9, 2025, experts in disability studies from Germany, Italy, and other parts of Europe came together to examine a crucial theme: the representation of the disabled body on stage and in dramatic texts from 1900 to the present. It was a moment of in-depth discussion and reflection on how, in the history of European literature, theatrical works have rarely been conceived for actors with disabilities, and on how theatrical theories and institutions have often, albeit unintentionally, reinforced ableism.

Also within the framework of the initiatives promoted by the conference, on Wednesday, May 7, Teatro a Rotelle performed at the Teatro Cristallo Breccia in Como with a reprise of In principio era la Rupe (In the Beginning There Was the Cliff).

The performance, the result of the creativity and commitment of the university theatre company’s actors and actresses and directed by Nicoletta Vicentini and Jana Karšaiová, makes an ironic and provocative reference to the Spartan practice of abandoning newborns deemed weak on Mount Taygetus. In principio era la Rupe, staged with great intensity by performers with and without disabilities, offered a powerful and moving reflection on how perceptions of disability have changed over time.