{"id":1734,"date":"2024-11-19T08:58:24","date_gmt":"2024-11-19T07:58:24","guid":{"rendered":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/pratiche-di-diffusione-e-divulgazione-della-nella-letteratura-cinese\/"},"modified":"2024-12-09T14:18:29","modified_gmt":"2024-12-09T13:18:29","slug":"practices-of-dissemination-and-popularisation-of-in-chinese-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/practices-of-dissemination-and-popularisation-of-in-chinese-literature\/","title":{"rendered":"Practices of dissemination and popularisation of\/in Chinese literature"},"content":{"rendered":"<p><span data-contrast=\"auto\">The project aims to examine the textual practices that have shaped the historical and contemporary transmission, dissemination, and accessibility of\/in Chinese literature in new contexts of reception from intra-cultural and intercultural perspectives.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559740&quot;:276}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">The research follows three main axes. The first one focuses on the Chinese intra-cultural space and analyses the forms of mediation, genres and textual categories, contexts and agents that have promoted the dissemination and popularisation of knowledge and ancient and pre-modern literary works, favouring their accessibility and comprehensibility in different historical periods. The research will pay particular attention to forms of annotation and glossing, commentary, prosification and translation into simplified or vernacular linguistic registers, rewriting, and adaptation.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559740&quot;:276}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">The second axis examines the processes and mechanisms that, since the 20th century, have characterised the dissemination and reception of Chinese literature, focusing on ancient and pre-modern literature (up to 1911) in the Italian publishing and cultural context, in which the Chinese literary tradition still occupies a very marginal position. In this part, the project will pay particular attention to studies in the field of literary historiography, literary hermeneutics, and translation theory and practice &#8211; including both direct translations from Chinese and indirect translations from mediating languages.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559740&quot;:276}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">The third axis continues the research in the context of indirect translation, investigating the processes and agents that facilitated the transmission of Western literary works into the Chinese literary system, focusing in particular on the first half of the 20th century.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6,&quot;335559740&quot;:276}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><strong>Group leader: <\/strong>Barbara Bisetto<\/p>\n<p><strong>External members:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><span data-contrast=\"auto\">Daniele Beltrame (Universit\u00e0 per Stranieri di Perugia, Dipartimento Lingua, letteratura e arti italiane nel mondo)<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Actions:<\/strong>\u00a0<span data-contrast=\"auto\">WP1.1; WP 1.3<\/span><\/p>\n<p><strong>References:<\/strong><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Assis Rosa Alexandra, Hanna Pi\u0119ta, Rita Bueno Maria (eds. 2017). <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">. Special Issue of <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Translation Studies<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">.<\/span><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><br \/>\n<span data-contrast=\"auto\">Gu Ming Dong (2014). <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Translating China for Western Readers. Reflective, Critical, and Practical Essays<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">. Albany: SUNY Press.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6}\">\u00a0<\/span><br \/>\n<span data-contrast=\"auto\">Gu Yongxin (2014). <\/span><span data-contrast=\"auto\">\u7ecf\u5b66\u6587\u732e\u7684\u884d\u751f\u548c\u901a\u4fd7\u5316<\/span><span data-contrast=\"auto\">\uff1a<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u4ee5\u8fd1\u53e4\u65f6\u4ee3\u7684\u4f20\u523b\u4e3a\u4e2d\u5fc3<\/span> <span data-contrast=\"auto\">(Derivation and Popularization of Confucian Classics Document. Centred around Circulation and Block Printing in Late Antiquity). 2 Voll. Beijing: Beijing daxue chubanshe.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6}\">\u00a0<\/span><br \/>\n<span data-contrast=\"auto\">Neves Jos\u00e9lia (2022). \u201cTranslation and accessibility. The translation of everyday things\u201d. In Federico Zanettin, Christopher Rundle (eds). <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">The Routledge Handbook of Translation and Methodology<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">. London: Routledge, pp. 441-456.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;335551550&quot;:6,&quot;335551620&quot;:6}\">\u00a0<\/span><br \/>\n<span data-contrast=\"auto\">Sun Yifeng, Li Dechao (eds) (2023). <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Transcultural Poetics. Chinese Literature in English Translation<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">. London: Routledge.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The project aims to examine the textual practices that have shaped the historical and contemporary transmission, dissemination, and accessibility of\/in Chinese literature in new contexts of reception from intra-cultural and intercultural perspectives.\u00a0\u00a0 The research follows three main axes. The first one focuses on the Chinese intra-cultural space and analyses the forms of mediation, genres and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1732,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[57],"tags":[],"class_list":["post-1734","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-philology-and-literary-studies"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1734","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1734"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1734\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2028,"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1734\/revisions\/2028"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1732"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1734"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1734"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/inclusivehumanities.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1734"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}